Poolse literatuur

Website opgericht en beheerd door Stichting Literatura

Interview met Maja Porczyńska (winnares derde prijs in vertaalwedstrijd 2014)

Maja Porczyńska

VERTAALD UIT HET POOLS DOOR ANNA MARIA BOLAND-DZBAŃSKA

Łukasz Koterba: Het onderwerp van de vertaalwedstrijd was een fragment uit het boek “De moordenaar van de abrikozenstad”  van Witold Szabłowski. Was het een moeilijke tekst om te vertalen? Met welke woorden, uitdrukkingen of fragmenten had je de meeste moeite?

Maja Porczyńska: Eerlijk gezegd stond ik niet stil bij de moeilijkheidsgraad van deze tekst, ik vond deze tekst interessant en boeiend en daarom werkte ik met plezier aan de vertaling. Het is een goed journalistiek werk en de reportage is in een levendige, ironische en soms humoristische taal geschreven. Het is een genot om een goed geschreven tekst te vertalen. En over de technische kwesties: ik had enige moeite met de uitdrukking “na indeksie” omdat dit curiosum in Nederland niet bestaat. Ik moest ook nadenken over “czarczaf” en het nu al beroemde “obdartusy”. Ik ben heel blij dat mijn vertaling door de jury werd gewaardeerd, het geeft mij enorme voldoening en motivatie om te blijven werken en om mijn techniek te verbeteren, des te meer omdat het eerste keer was dat ik aan een wedstrijd deelgenomen heb.

ŁK: Hoe komt het dat je zo goed Nederlands geleerd hebt? Waar komt je interesse voor Nederland en Nederlandse literatuur vandaan?

MP: Nederland is mijn tweede vaderland. Ik zat hier op school (een jaar basisschool en vier jaar VWO – halverwege de eerste klas stapte ik naar de tweede over, na de zomervakantie ging ik meteen naar de vierde en daarna heb ik de vijfde en de zesde klas op de reguliere wijze gevolgd. Ik heb examen gedaan en behaalde het VWO-diploma). Mijn vrienden zeggen dat ik de Nederlandse mentaliteit heb, dus ik moet daar iets mee.

Toen ik naar Nederland kwam, was ik zeven en kende ik slechts twee Nederlandse woorden: “ja” en “nee”. Na een jaar had ik niet alleen een Brabants accent, maar begon ik ook de Poolse taal te vergeten, helaas. Daarom heb ik de basisschool in Polen afgerond. Daarna heb ik mijn Nederlands in het Atheneum opgefrist.

In Nederland heb ik mijn familie, vrienden en kennissen. Als ik hier kom voelt dat als een bezoek aan mijn kleine Heimat. Ik mis pindakaas, friet met mayo, stroopwafels en frikadellen, mijn geliefde Noordzee en Amsterdam. Je zou kunnen zeggen dat ik een Poolse Nederlandse of Nederlandse Poolse ben, hoe vreemd dat ook klinkt. Nederlanders die ik door mijn werk ontmoet vragen mij altijd of ik een Nederlandse vader heb en zijn altijd teleurgesteld dat het niet zo is.

Je kunt zeggen dat Nederland mij, in sommige opzichten, als mens gevormd heeft. De Nederlandse middelbare school heeft me geleerd om zelfstandig te denken, stereotypen te ontkrachten, een eigen mening durven uiten. Dankzij dat, denk ik, ben ik een open en tolerant persoon voor wie geen taboes bestaan.

ŁK: Heb je al eerder aan literaire vertalingen uit het Pools in het Nederlands (of andersom) gewerkt? Zo ja, wat heb je vertaald?

MP: Literair vertalen is altijd al een droom van mij geweest, omdat ik zelf schrijf (tot nu toe heb ik twee boeken uitgegeven: een verhalenbundel en een roman). Als literair vertaler heb ik vorig jaar gedebuteerd toen uitgeverij Grupa Wydawnicza Foksal het boek van Chiki Unigwe Fatamorgana in mijn vertaling uit het Nederlands heeft uitgegeven. Op dit moment werk ik aan een vertaling van een andere roman en ik hoop dat het niet mijn laatste is.

Literair vertalen verschilt zeer sterk van wat ik dagelijks doe – beëdigd vertalen. Ik vind het leuk om met woorden en uitdrukkingen te worstelen, ik kan ook aan het boek denken terwijl ik een film aan het kijken ben of met vrienden praat. De tekst begint als het ware in mij te leven. Het is zeer motiverend en legt een vrij grote verantwoordelijkheid bij de vertaler. Dit beroep vereist constante uitbreiding van je kennis, zelfverbetering. Elke tekst is anders, dwingt een andere aanpak af, en ik vind dit soort uitdagingen heel leuk.

ŁK: In Nederland verschijnen er niet heel veel vertalingen uit de Poolse literatuur. Als het aan jou lag, welk Pools boek zou zeker vertaald moeten worden in het Nederlands? En waarom?

MP: Dat is waar, maar ik denk dat je hetzelfde over de aanwezigheid van de Nederlandse literatuur in Polen kunt zeggen. Er is nog veel te doen in dat opzicht, daarom ben ik blij dat er steeds meer initiatieven ontstaan die Poolse literatuur in Nederland en de Nederlandse in Polen promoten, waarmee ook de Stichting Literatura bezig is.

Sinds kinds af hou ik van misdaadromans, daarom zou ik boeken van Katarzyna Bonda, Szczepan Twardoch of van de op dit moment zeer populaire Zygmunt Miłoszewski aanbevelen.

zabojca_z_miasta_moreli

Maja Porczyńska-Szarapa

Haar beroep en passie liggen bij het (beëdigd)vertalen. Vijf jaar lang woonde ze in Nederland. Ze ging hier naar de eerste klas basisschool en naar het Atheneum, dat ze in vier jaar afgerond heeft met een VWO-diploma. Alumna van Internationale en Politieke Studies aan de Universiteit van Łódź en postgraduaat PR-studies aan dezelfde universiteit.

In 2007 debuteerde ze met de verhalenbundel Bliżej niż myślisz (Uitgeverij Telbit). In het begin van 2013 verscheen haar eerste roman, Heterezada (MWK). In februari van 2014 is de roman van Chiki Unigwe Fatamorgana in haar vertaling verschenen (Uitgeverij W.A.B. – Grupa Wydawnicza Foksal). Op dit moment werkt ze aan haar tweede vertaling.

Ze is geïnteresseerd in het Oude Egypte, ze houdt van jaren 80 muziek, misdaadromans en thriller films. Ze reist graag en haar favoriete plek ter wereld is het meer Atitlán in Guatemala. Daar komt ook de naam van haar bedrijf vandaan – Atitlang.

Privé is ze een enorme kletskous en optimist. Ze waardeert contact met andere mensen zeer en brengt haar tijd graag door met haar man, familie en vrienden.

VERTAALD UIT HET POOLS DOOR ANNA MARIA BOLAND-DZBAŃSKA

Advertenties

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers liken dit: