Poolse literatuur

Website over (hedendaagse) Poolse literatuur

Redactie

aaa duże DOBRE

Łukasz Koterba (1984) is journalist, neerlandicus, vertaler, docent, adviseur en tolk. Hij is is de oprichter en hoofdredacteur van de poolseliteratuur.nl en pisarzemowia.nl.

 

 

 

 

 

 

 

 

Goska

Małgorzata Woźniak-Diederen (geboren 1960) – vertaalster uit het Nederlands in het Pools, in Nederland sinds 1990; vertaalde o.a. In Europa. Reizen door de twintigste eeuw van Geert Mak (W Europie. Podróże przez XX wiek, PIW, 2008), Joe Speedboot van Tommy Wieringa (W.A.B. 2009), Eindeloos Bewustzijn van Pim van Lommel (Wieczna świadomość, Artvitae, 2010), Fort Europa van Tom Lanoye (Twierdza Europa, toneelstuk vertaald voor Dobrowlanska & Poetter Performing Art Platform, met steun van Vlaams Fonds voor de Letteren, 2010), De brug van Geert Mak (Most, Czarne, 2011),  Aangifte (Skarga) van Arnon Grunberg en Staties in Lublin (Kalwaria lubelska) van Maud Vanhauwaert (beide teksten voor www.citybooks.eu, 2012), Vrouwen op ontdekkingsreis van Wolf Kielich (Podróżniczki. W gorsecie i krynolinie przez dzikie ostępy, W.A.B. 2013) en samen met Anna Rosłoń Het zijn net mensen van Joris Luyendijk (Szokujące fakty z życia reportera, Sonia Draga, 2013); nam deel aan het vertaalatelier in Utrecht (Nederlands-Pools, o.l.v. prof. Zofia Klimaszewska, december 2006), het vertaalatelier in Warschau (Nederlands-Pools, o.l.v. prof. Jerzy Koch, juni 2007), de zomercursus literair vertalen  Master Classes Nederlands-Pools (Utrecht, augustus 2011) en aan de 3-daagse workshop literair vertalen Nederlands-Pools, Amsterdam Vertalershuis, november 2013).

 

 

maczka

Iwona Mączka (geboren 1974) – studeerde neerlandistiek aan de Uniwersiteit van Wrocław en Duitse taal en cultuur aan de Universiteit Leiden; in Nederland sinds 1998; in 2010 promoveerde zij op haar proefschrift over het beeld van de val de Berlijnse Muur in Duitse film en literatuur in de eerste periode na de Duitse eenwording; in het kader van een project bij het Nationaal Archief beschreef zij maatschappelijke trends die plaatsvonden in Nederland tussen 1976 en 2005; zij onderzoekt de beeldvorming over Polen in de Nederlandse pers sinds de val van het communisme. De eerste resultaten van haar onderzoek publiceerde zij in Honderd jaar heimwee. De geschiedenis van Polen in Nederland van Wim Willems en Hanneke Verbeek (Boom 2012); zij nam deel aan de zomercursus literair vertalen in Antwerpen (2004, o.l.v. prof. Zofia Klimaszewska en prof. Arent van Nieukerken) en Warschau (2007, o.l.v. prof. Jerzy Koch); zij vertaalt, geeft Nederlandse les en schrijft recensies, en vooral, leest.

 

 

olga6 male

Olga Niziołek (geboren 1988) – vertaalster Pools, heeft de master Nederlandse taal en cultuur aan de Universiteit van Wrocław afgerond, haar scriptie ging over vertaaltheorie op basis van de Nederlandse vertaling van Huis voor de dag, huis voor de nacht van Olga Tokarczuk; woont in Amsterdam vanaf 2012; als lezeres: vrolijk, obsessief, drietalig.

 

 

 

 

Photo on 8-14-13 at 11.42 AMAnna Rosłoń (geboren 1973): vertaler uit de Poolse en Nederlandse taal, woont 20 jaar in Nederland; in opdracht van de Rijksuniversiteit Groningen deed onderzoek in het kader van het project Communicatie over omgaan met meertalige kinderen, werkt onder andere als beëdigde vertaler en gerechtstolk, in 2013 debuteerde als literaire vertaler (Joris Luyendijk Szokujące fakty z życia reportera, Sonia Draga uitgeverij, origineel: Het zijn net mensen, vertaald samen met Małgorzata Woźniak-Diederen).

 

 

Iwona Gusc

dr. Iwona Guść – studeerde Neerlandistiek aan de Universiteit van Wrocław en daarna vervolgde zij haar studie in Nederland. Zij deed haar promotieonderzoek op het gebied van cultuur- en filmwetenschappen aan de Universiteit van Groningen waar zij in 2012 promoveerde. Tussen 2010 en 2014 was zij werkzaam als postdoctoral onderzoeker aan het NIOD Instituut voor Oorlogs-, Holocaust- en Genocidestudies in Amsterdam. Tussen 2014 en 2016 was zij verbonden aan Universiteit van Göttingen. Zij werkte bij het project over de dagboeken van Anne Frank en gaf een BA-cursus over Poolse literatuur bij de afdeling Slavistiek. Momenteel is zij als research fellow verbonden aan de Imre Kertész Kolleg aan de Friedrich Schiller Universiteit van Jena.

Zij publiceert over de Poolse literatuur en film, de herinneringscultuur over de WO2 en de Holocaust, oorlogsdagboeken, antisemitisme en transnationale cultuurverschijnselen. Als een van de oprichters is zij bij Stichting Literatura van begin af actief, vooral als redacteur en programmamaker (o.a. bij het festival Read My World) en zet zich graag in voor projecten die de Poolse cultuur en geschiedenis in Nederland helpen te bevorderen en gaan over de Pools-Nederlandse (culturele) betrekkingen.

 


Heeft u vragen of opmerkingen, neem met ons contact op Facebook.

Plaats een reactie