Poolse literatuur

Website opgericht en beheerd door Stichting Literatura

Redactie

aaa duże DOBRE

Łukasz Koterba is de oprichter en hoofdredacteur van de poolseliteratuur.nl en pisarzemowia.nl. Journalist, neerlandicus, vertaler, docent, adviseur en tolk.

– geboren in 1984 in Racibórz, opgegroeid in Owsiszcze, officieel gezien Pools en Duits, praktisch gezien een immigrant uit Silezië in de Randstad, in Nederland sinds 2009

– studeerde journalistiek en sociale communicatie in Wrocław (master 2009, specialisatie Public Relations) en Nederlandse taal en cultuur, zowel in Wrocław als in Amsterdam (VU, master 2012)

– schrijft nu voor Poolse kranten en websites, vertaalt uit het Nederlands naar het Pools en geeft af en toe een privéles Nederlands

– werkte ook als pokerjournalist en game community support; deed opdrachten voor het Poolse ministerie van economische zaken en een Nederlandse ontwikkelaar van educatieve online games

– gespecialiseerd in moderne Nederlandse literaire non-fictie, vertaalde in het Pools o.a. teksten van Jan Brokken, Joris van Casteren, Laura Starink en Martin Bril.

– nam in november 2013 deel aan een 3-daagse workshop literair vertalen Nederlands-Pools (Amsterdam Vertalershuis)

– meer informatie over Łukasz Koterba (Pools/Nederlands): koterba.nl.

Goska

Małgorzata Woźniak-Diederen (geboren 1960) – vertaalster uit het Nederlands in het Pools, in Nederland sinds 1990; vertaalde o.a. In Europa. Reizen door de twintigste eeuw van Geert Mak (W Europie. Podróże przez XX wiek, PIW, 2008), Joe Speedboot van Tommy Wieringa (W.A.B. 2009), Eindeloos Bewustzijn van Pim van Lommel (Wieczna świadomość, Artvitae, 2010), Fort Europa van Tom Lanoye (Twierdza Europa, toneelstuk vertaald voor Dobrowlanska & Poetter Performing Art Platform, met steun van Vlaams Fonds voor de Letteren, 2010), De brug van Geert Mak (Most, Czarne, 2011),  Aangifte (Skarga) van Arnon Grunberg en Staties in Lublin (Kalwaria lubelska) van Maud Vanhauwaert (beide teksten voor www.citybooks.eu, 2012), Vrouwen op ontdekkingsreis van Wolf Kielich (Podróżniczki. W gorsecie i krynolinie przez dzikie ostępy, W.A.B. 2013) en samen met Anna Rosłoń Het zijn net mensen van Joris Luyendijk (Szokujące fakty z życia reportera, Sonia Draga, 2013); nam deel aan het vertaalatelier in Utrecht (Nederlands-Pools, o.l.v. prof. Zofia Klimaszewska, december 2006), het vertaalatelier in Warschau (Nederlands-Pools, o.l.v. prof. Jerzy Koch, juni 2007), de zomercursus literair vertalen  Master Classes Nederlands-Pools (Utrecht, augustus 2011) en aan de 3-daagse workshop literair vertalen Nederlands-Pools, Amsterdam Vertalershuis, november 2013).

maczka

Iwona Mączka (geboren 1974) – studeerde neerlandistiek aan de Uniwersiteit van Wrocław en Duitse taal en cultuur aan de Universiteit Leiden; in Nederland sinds 1998; in 2010 promoveerde zij op haar proefschrift over het beeld van de val de Berlijnse Muur in Duitse film en literatuur in de eerste periode na de Duitse eenwording; in het kader van een project bij het Nationaal Archief beschreef zij maatschappelijke trends die plaatsvonden in Nederland tussen 1976 en 2005; zij onderzoekt de beeldvorming over Polen in de Nederlandse pers sinds de val van het communisme. De eerste resultaten van haar onderzoek publiceerde zij in Honderd jaar heimwee. De geschiedenis van Polen in Nederland van Wim Willems en Hanneke Verbeek (Boom 2012); zij nam deel aan de zomercursus literair vertalen in Antwerpen (2004, o.l.v. prof. Zofia Klimaszewska en prof. Arent van Nieukerken) en Warschau (2007, o.l.v. prof. Jerzy Koch); zij vertaalt, geeft Nederlandse les en schrijft recensies, en vooral, leest.

olga6 male

Olga Niziołek (geboren 1988) – vertaalster Pools, heeft de master Nederlandse taal en cultuur aan de Universiteit van Wrocław afgerond, haar scriptie ging over vertaaltheorie op basis van de Nederlandse vertaling van Huis voor de dag, huis voor de nacht van Olga Tokarczuk; woont in Amsterdam vanaf 2012; als lezeres: vrolijk, obsessief, drietalig.

 

 

Photo on 8-14-13 at 11.42 AMAnna Rosłoń (geboren 1973): vertaler uit de Poolse en Nederlandse taal, woont 20 jaar in Nederland; in opdracht van de Rijksuniversiteit Groningen deed onderzoek in het kader van het project Communicatie over omgaan met meertalige kinderen, werkt onder andere als beëdigde vertaler en gerechtstolk, in 2013 debuteerde als literaire vertaler (Joris Luyendijk Szokujące fakty z życia reportera, Sonia Draga uitgeverij, origineel: Het zijn net mensen, vertaald samen met Małgorzata Woźniak-Diederen).

Iwona Gusc

dr. Iwona Guść – studeerde Neerlandistiek aan de Universiteit van Wrocław en daarna vervolgde zij haar studie in Nederland. Zij deed haar promotieonderzoek op het gebied van cultuur- en filmwetenschappen aan de Universiteit van Groningen waar zij in 2012 promoveerde. Tussen 2010 en 2014 was zij werkzaam als postdoctoral onderzoeker aan het NIOD Instituut voor Oorlogs-, Holocaust- en Genocidestudies in Amsterdam. Tussen 2014 en 2016 was zij verbonden aan Universiteit van Göttingen. Zij werkte bij het project over de dagboeken van Anne Frank en gaf een BA-cursus over Poolse literatuur bij de afdeling Slavistiek. Momenteel is zij als research fellow verbonden aan de Imre Kertész Kolleg aan de Friedrich Schiller Universiteit van Jena.

Zij publiceert over de Poolse literatuur en film, de herinneringscultuur over de WO2 en de Holocaust, oorlogsdagboeken, antisemitisme en transnationale cultuurverschijnselen. Als een van de oprichters is zij bij Stichting Literatura van begin af actief, vooral als redacteur en programmamaker (o.a. bij het festival Read My World) en zet zich graag in voor projecten die de Poolse cultuur en geschiedenis in Nederland helpen te bevorderen en gaan over de Pools-Nederlandse (culturele) betrekkingen.

Aan de site dragen ook bij:

Foto_jpg Gijs

Gijs Franssen (geboren 1977) – opgeleid als natuurkundige, maar gefascineerd door Poolse literatuur; woonde tussen 2001 en 2008 in Warschau, waar hij werkte bij de Poolse Academie van Wetenschappen; winnaar Poolse vertaalwedstrijden (georganiseerd door de ambassade van Polen) 2013 en 2014  met als onderwerp een fragment uit Nowolipie van Józef Hen (2013) en in 2014 een fragment uit Moordenaar uit de Abrikozenstad van Witold Szabłowski; tegenwoordig woonachtig in Den Haag en werkzaam bij het Europees Octrooibureau aldaar.

paszkiet

Sławomir Paszkiet (geb. 1973) – neerlandicus, universitair docent en vertaler van Nederlandse literatuur in het Pools; studeerde Nederlandse taal en cultuur in Wrocław; werkte o.a. als directeur van het Centrum voor Cultuur van de Lage Landen (Universiteit van Wrocław), cultureel  attaché in de Ambassade van het Koninkrijk der Nederlanden in Warschau en directeur van het Bureau van de Poolse Boekkamer (Polska Izba Książki); al jarenlang promoot hij de Nederlandse cultuur in Polen, o.a. als vicevoorzitter van de Stichting TERPA (Stichting voor de Bescherming van Gemeenschappelijk Cultureel Erfgoed, (vooral de Nederlandse nederzettingen in Polen); als lid van de Poolse Vereniging van Literaire Vertalers (Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury) maakt hij zich sterk voor de verbetering van de status van literaire vertalers wier belangrijke rol in het promoten en verspreidden van literatuur vaak wordt gebagatelliseerd; promovendus aan de UNESCO-leerstoel voor Vertaalstudies en Interculturele Communicatie aan de Jagiellonische Universiteit in Krakau.

Lennard van Uffelen (1994) studeert Poolse en Russische taal en cultuur aan de Universiteit van Amsterdam. Alle door hem vertaalde gedichten hieronder zijn afkomstig uit “Obroty rzeczy” (“De keringen der dingen”, 1956). Op zijn blog publiceert zijn eigen vertalingen van o.a. Miron Białoszewski.

 

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers liken dit: