Alicja Gescinska: ‘In de eerste plaats ben ik schrijver’.
Małgorzata Woźniak-Diederen: Alicja, waarom jij, een filosofe, wilde een roman schrijven? Alicja Gęścińska (Pools-Belgische filosofe en schrijfster, auteur van o.a. roman ‘Een soort van liefde’): Voor mij voelt het heel … Lees verder
Interview met Piotr Ibrahim Kalwas
Piotr Ibrahim Kalwas (1963, Polen) een Poolse schrijver en publicist, die al jaren in Alexandrië woont, was in januari 2017 te gast bij het Writers Unlimited Internationaal Literatuurfestival in Den Haag. Stichting Literatura interviewde hem bij deze gelegenheid.
Als het op misdaadromans aankomt, ben ik een aanhanger van de “oude leer” – interview met Anna Kańtoch
Anna Kańtoch, een van de bekendste Poolse fantasyauteurs, vertelt wie de titels voor haar verhalen bedenkt, over haar nieuwste misdaadroman Łaska en de eerste horrorfilm die ze ooit heeft gezien. … Lees verder
Paul Hulsenboom: De Nederlander weet niet wat hij mist!
Interview met Paul Hulsenboom, winnaar Pools-Nederlands vertaalwedstrijd 2015/2016. Łukasz Koterba: Deelnemers van de vertaalwedstrijd moesten dit jaar een fragment uit “Donker, bijna nacht” (“Ciemno, prawie noc”) van Joanna Bator vertalen. Met welke … Lees verder
Interview met Jacques Dehue (winnaar derde prijs in vertaalwedstrijd 2015/2016)
Jacques Dehue Łukasz Koterba: Deelnemers van de vertaalwedstrijd moesten dit jaar een fragment uit “Donker, bijna nacht” (“Ciemno, prawie noc”) van Joanna Bator vertalen. Met welke woorden, uitdrukkingen of fragmenten uit dat … Lees verder
“Goede mensen bestaan niet”
Małgorzata Woźniak-Diederen: Schrijven begon je niet direct na je opleiding. Waarom wilde jij schrijven? Daniëlle Hermans: Ik ben begonnen met schrijven om te kijken of ik het kon. Als fervent lezer vond … Lees verder
Interview met Maja Porczyńska (winnares derde prijs in vertaalwedstrijd 2014)
VERTAALD UIT HET POOLS DOOR ANNA MARIA BOLAND-DZBAŃSKA Łukasz Koterba: Het onderwerp van de vertaalwedstrijd was een fragment uit het boek “De moordenaar van de abrikozenstad” van Witold Szabłowski. Was … Lees verder
Interview met Tomasz Berliński (winnaar tweede prijs in vertaalwedstrijd 2014)
Łukasz Koterba: Deelnemers van de vertaalwedstrijd moesten een fragment uit “De moordenaar van de abrikozenstad” van Witold Szabłowski vertalen. Met welke woorden, uitdrukkingen of fragmenten uit dat boek had jij het meest moeite? … Lees verder
Interview met Gijs Franssen, winnaar Poolse vertaalwedstrijd 2014
Łukasz Koterba: Jij won al tweede keer op rij de Poolse vertaalwedstrijd die dit jaar door de Poolse ambassade in Den Haag en Stichting Literatura werd georganiseerd (in samenwerking met … Lees verder
Interview met Witold Gombrowicz (Paul Beers)
Een fragment uit het boek ‘Witold Gombrowicz door de jaren heen’ van Paul Beers. Wij bedanken Paul Beers hartelijk voor de toestemming voor de publicatie van deze tekst op poolseliteratuur.nl! Paul Beers over … Lees verder