Interview met de beul
Een Poolse verzetsstrijder en een Duitse SS-officier in één cel in de stalinistische gevangenis – ongeveer negen maanden zaten Kazimierz Moczarski en Jürgen Stroop in dezelfde ruimte, allebei in afwachting van de voltrekking van hun doodvonnis. … Lees verder
Gombrowicz – “Dagboek 1953-1969” (fragmenten)
Witold Gombrowicz “Dagboek 1953-1969” (fragmenten) Vertaling: Paul Beers WOENSDAG, HURLINGHAM Ik ben gisteren om vijf uur ‘s middags aangekomen, met in mijn reistas enkele tientallen pagina’s van het nu … Lees verder
Interview met Tomasz Berliński (winnaar tweede prijs in vertaalwedstrijd 2014)
Łukasz Koterba: Deelnemers van de vertaalwedstrijd moesten een fragment uit “De moordenaar van de abrikozenstad” van Witold Szabłowski vertalen. Met welke woorden, uitdrukkingen of fragmenten uit dat boek had jij het meest moeite? … Lees verder
Interview met Gijs Franssen, winnaar Poolse vertaalwedstrijd 2014
Łukasz Koterba: Jij won al tweede keer op rij de Poolse vertaalwedstrijd die dit jaar door de Poolse ambassade in Den Haag en Stichting Literatura werd georganiseerd (in samenwerking met … Lees verder
Paul Beers over Witold Gombrowicz
Witold Gombrowicz (foto: Bohdan Paczowski, bron: Wikimedia) Een fragment uit het boek ‘Witold Gombrowicz door de jaren heen’ van Paul Beers. Interview met Witold Gombrowicz (Paul Beers) Wij bedanken Paul … Lees verder
Interview met Witold Gombrowicz (Paul Beers)
Een fragment uit het boek ‘Witold Gombrowicz door de jaren heen’ van Paul Beers. Wij bedanken Paul Beers hartelijk voor de toestemming voor de publicatie van deze tekst op poolseliteratuur.nl! Paul Beers over … Lees verder
‘Moordenaar uit de Abrikozenstad’ (Witold Szabłowski)
(een fragment uit ‘Moordenaar uit Abrikozenstad’ van Witold Szabłowski, een literaire non-fictie boek over Turkije; het fragment is vertaald door GIJS FRANSSEN, winnaar vertaalwedstrijd 2014 georganiseerd door de ambassade van Polen … Lees verder