Poolse literatuur

Website opgericht en beheerd door Stichting Literatura

Interview met Gijs Franssen, winnaar Poolse vertaalwedstrijd 2014

Foto_jpg Gijs

Łukasz Koterba: Jij won al tweede keer op rij de Poolse vertaalwedstrijd die dit jaar door de Poolse ambassade in Den Haag en Stichting Literatura werd georganiseerd (in samenwerking met Writers Unlimited). Welk fragment was moeilijker om te vertalen: een fragment uit “Nowolipie” van Józef Hen (2013) of uit “De moordenaar van de abrikozenstad” van Witold Szabłowski (2014)?

Gijs Franssen: Beide teksten bevatten veel termen uit het verleden en uit een andere cultuur. Het is best lastig om daar in het Nederlands de juiste termen voor te vinden. In het geval van de tekst van Szabłowski, die over Turkije gaat, hebben Polen en Nederlanders een vergelijkbare achtergrondkennis, maar in de tekst van Hen staan veel Russische termen die voor een Poolse lezer veel gemakkelijker te begrijpen zijn dan voor een Nederlander. Dat levert dus wat meer vertaalproblemen op.

zabojca_z_miasta_moreli

ŁK: Met welke woorden, uitdrukkingen of fragmenten uit “De moordenaar van de abrikozenstad” had jij het meest moeite?  

GF: In de eerste regel van het fragment staat dat de dichter Nazim in de Poolse “sejm” (letterlijk: “parlement”) woont. Het lijkt nogal vreemd dat iemand daar woont, dus dan denk je al gauw dat het woord “sejm” ook nog een andere betekenis heeft. Het zou misschien ook een ander soort kamer kunnen zijn. Maar toen bleek de man echt in het Poolse parlementsgebouw gewoond te hebben…

nowolipie deutsch

ŁK: Hoe heb jij zo goed Pools geleerd en waar komt jouw interesse in Polen vandaan?  

GF: Ik heb bijna 8 jaar in Polen gewoond, en in die tijd heb ik de taal en de cultuur goed leren kennen. Maar als buitenstaander ben je nooit uitgeleerd. De Poolse literatuur is bij uitstek geschikt om de geschiedenis en cultuur van het land beter te leren kennen.

ŁK: Heb jij behalve fragmenten uit “Nowolipie” en “Moordenaar uit de abrikozenstad”  ook andere literaire teksten uit het Pools in het Nederlands vertaald? Wil jij vaker uit het Pools vertalen?

GF: Ik vind het maken van vertalingen heel leuk en daarom ben ik zeker van plan om het te blijven doen. Buiten deelnames aan vertaalwedstrijden heb ik onder andere teksten vertaald voor het Biuletyn van de Pools-Nederlandse Kulturele Vereniging (Jarosław Iwaszkiewicz) en voor voorstellingen van de theatergroep Medea, die in Nederland Poolse theatervoorstellingen maakt voor een gemengd Nederlands-Pools publiek. Met name heb ik meegewerkt aan het toneelstuk “Tutam” van Bogusław Schaeffer en een poëzie-avond over het werk van Tadeusz Różewicz.

ŁK: In Nederland verschijnen niet zo veel vertalingen van de Poolse literatuur. Welk Pools boek zou volgens jou zeker in het Nederlands vertaald moeten worden? En waarom?

GF: Er is in Nederland relatief weinig aandacht voor het literaire genre van de reportage, terwijl er in Polen op dit gebied heel veel populair werk verschijnt. Het gaat dan, behalve om Witold Szabłowski, bijvoorbeeld ook om auteurs als Mariusz Szczygieł, Wojciech Tochman en Wojciech Jagielski. Hun teksten zullen ongetwijfeld ook veel Nederlandse lezers aanspreken.

HET INTERVIEW IN HET POOLS

Gijs Franssen (geboren 1977) – opgeleid als natuurkundige, maar gefascineerd door Poolse literatuur; woonde tussen 2001 en 2008 in Warschau, waar hij werkte bij de Poolse Academie van Wetenschappen; winnaar Poolse vertaalwedstrijden (georganiseerd door de ambassade van Polen) 2013 en 2014  met als onderwerp een fragment uit Nowolipie van Józef Hen (2013) en in 2014 een fragment uit Moordenaar uit de Abrikozenstad van Witold Szabłowski; tegenwoordig woonachtig in Den Haag en werkzaam bij het Europees Octrooibureau aldaar.

Advertenties

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers liken dit: