Ewa van den Bergen-Makała
Józef Hen, Poolse schrijver (foto gemaakt in Joods Cultureel Centrum in Krakau door Franciszek Vetulani, bron Wikipedia Commons).
Deze tekst verscheen eerst in ‘Tijdschrift voor Slavische Literatuur‘ (dec. 2013). Wij bedanken hartelijk Ewa van der Bergen-Makała en de redactie van ‘Tijdschrift voor Slavische Literatuur’ voor de toestemming voor de publicatie op poolseliteratuur.nl.
—
Józef Hen werd op 8 november 1923 geboren in Warschau in een Joods gezin. Zijn oorspronkelijke naam is Józef Henryk Cukier, in 1944 veranderde hij die in Józef Hen.
Hij is schrijver, reporter, publicist, toneelschrijver, scenarioschrijver en filmregisseur.
Voor de Tweede Wereldoorlog woonde Hen aan de Nowolipiestraat in de Joodse wijk van Warschau. Het uitbreken van die oorlog op 1 september 1939 maakte hij in Warschau mee. Twee maanden later vluchtte hij naar het Oosten om aan de Duitsers te ontsnappen.
Aan zijn omzwervingen in de Sovjet-Unie, die werden gekenmerkt door periodes van zware fysieke arbeid, honger en uitputting, kwam een eind in 1944, nadat hij zich bij het in Oekraïne geformeerde Tweede Poolse Leger had aangesloten.
Na de oorlog werkte hij voor diverse tijdschriften. In 1947 verhuisde hij naar Warschau, waar hij nog steeds woont.
Hij is de auteur van circa veertig boeken in verschillende genres, zoals autobiografische en biografische werken, historische en hedendaagse romans, korte verhalen, reportages, essayistische dagboeken en toneelstukken, alsook van circa dertig filmscenario’s.
Er werden meer dan twee miljoen exemplaren van zijn boeken verkocht. Zijn werk werd in bijna twintig talen vertaald.
Op 8 november 2013 vierde hij zijn negentigste verjaardag.
Deze tekst verscheen eerst in ‘Tijdschrift voor Slavische Literatuur‘ (dec. 2013). Wij bedanken hartelijk Ewa van der Bergen-Makała en de redactie van ‘Tijdschrift voor Slavische Literatuur’ voor de toestemming voor de publicatie op poolseliteratuur.nl.
–
Werk van Józef Hen in Nederlandse vertaling:
– De bokser en de dood, Moussault, Amsterdam 1967.
– Slagen in het gezicht (kort verhaal uit de bundel De bokser en de dood), opgenomen in Pondje proza international, Meulenhoff Educatief, Amsterdam 1978.
– De wet en de vuist, In de Knipscheer, Haarlem 1981.
– Nowolipie (fragment) – vertaald door GIJS FRANSSEN, winnaar vertaalwedstrijd 2013 georganiseerd door de ambassade van Polen in Den Haag in samenwerking met de sectie Pools (onderdeel van de Capaciteitsgroep Slavische Letterkunde) van de Universiteit van Amsterdam).
Vertalingen in het Frans en Engels:
– Le joueur de ping-pong, Editions des Syrtes, Genève 2010.
– Nowolipie Street, DL Books, Bethesda, Maryland 2012.
Meer informatie over het oeuvre van de schrijver zie onder andere www.instytutksiazki.pl en www.culture.pl.
Deze tekst verscheen eerst in ‘Tijdschrift voor Slavische Literatuur‘ (dec. 2013). Wij bedanken hartelijk Ewa van der Bergen-Makała en de redactie van ‘Tijdschrift voor Slavische Literatuur’ voor de toestemming voor de herpublicatie op poolseliteratuur.nl.
Józef Hen, Poolse schrijver (foto gemaakt in Joods Cultureel Centrum in Krakau door Franciszek Vetulani, bron Wikipedia Commons).
Ewa van den Bergen-Makała
—
(geplaatst door Ł.K.)