Poolse literatuur

Website opgericht en beheerd door Stichting Literatura

Józef Hen

Ewa van den Bergen-Makała

Józef_Hen_byVetulaniJózef Hen, Poolse schrijver (foto gemaakt in Joods Cultureel Centrum in Krakau door Franciszek Vetulani, bron Wikipedia Commons).

Deze tekst verscheen eerst in ‘Tijdschrift voor Slavische Literatuur‘ (dec. 2013). Wij bedanken hartelijk Ewa van der Bergen-Makała en de redactie van ‘Tijdschrift voor Slavische Literatuur’ voor de toestemming voor de publicatie op poolseliteratuur.nl.

Józef Hen werd op 8 november 1923 geboren in Warschau in een Joods gezin. Zijn oorspronkelijke naam is Józef Henryk Cukier, in 1944 veranderde hij die in Józef Hen.

Hij is schrijver, reporter, publicist, toneelschrijver, scenarioschrijver en filmregisseur.

nowolipie deutsch

INTERVIEW MET JÓZEF HEN

Voor de Tweede Wereldoorlog woonde Hen aan de Nowolipiestraat in de Joodse wijk van Warschau. Het uitbreken van die oorlog op 1 september 1939 maakte hij in Warschau mee. Twee maanden later vluchtte hij naar het Oosten om aan de Duitsers te ontsnappen.

Aan zijn omzwervingen in de Sovjet-Unie, die werden gekenmerkt door periodes van zware fysieke arbeid, honger en uitputting, kwam een eind in 1944, nadat hij zich bij het in Oekraïne geformeerde Tweede Poolse Leger had aangesloten.

Na de oorlog werkte hij voor diverse tijdschriften. In 1947 verhuisde hij naar Warschau, waar hij nog steeds woont.

dziennik_na_nowy_wiek-promo1

Hij is de auteur van circa veertig boeken in verschillende genres, zoals autobiografische en biografische werken, historische en hedendaagse romans, korte verhalen, reportages, essayistische dagboeken en toneelstukken, alsook van circa dertig filmscenario’s.

Er werden meer dan twee miljoen exemplaren van zijn boeken verkocht. Zijn werk werd in bijna twintig talen vertaald.

Op 8 november 2013 vierde hij zijn negentigste verjaardag.

szoste

Deze tekst verscheen eerst in ‘Tijdschrift voor Slavische Literatuur‘ (dec. 2013). Wij bedanken hartelijk Ewa van der Bergen-Makała en de redactie van ‘Tijdschrift voor Slavische Literatuur’ voor de toestemming voor de publicatie op poolseliteratuur.nl.

Werk van Józef Hen in Nederlandse vertaling:

– De bokser en de dood, Moussault, Amsterdam 1967.

– Slagen in het gezicht (kort verhaal uit de bundel De bokser en de dood), opgenomen in Pondje proza international, Meulenhoff Educatief, Amsterdam 1978.

De wet en de vuist, In de Knipscheer, Haarlem 1981.

Nowolipie (fragment) – vertaald door GIJS FRANSSEN, winnaar vertaalwedstrijd 2013 georganiseerd door de ambassade van Polen in Den Haag in samenwerking met de sectie Pools (onderdeel van de Capaciteitsgroep Slavische Letterkunde) van de Universiteit van Amsterdam).

francuzi

Vertalingen in het Frans en Engels:

Le joueur de ping-pong, Editions des Syrtes, Genève 2010.

Nowolipie Street, DL Books, Bethesda, Maryland 2012.

 

INTERVIEW MET JÓZEF HEN

Meer informatie over het oeuvre van de schrijver zie onder andere www.instytutksiazki.pl en www.culture.pl.

Deze tekst verscheen eerst in ‘Tijdschrift voor Slavische Literatuur‘ (dec. 2013). Wij bedanken hartelijk Ewa van der Bergen-Makała en de redactie van ‘Tijdschrift voor Slavische Literatuur’ voor de toestemming voor de herpublicatie op poolseliteratuur.nl.

Józef_Hen_byVetulaniJózef Hen, Poolse schrijver (foto gemaakt in Joods Cultureel Centrum in Krakau door Franciszek Vetulani, bron Wikipedia Commons).

Ewa van den Bergen-Makała

(geplaatst door Ł.K.)

 

Advertenties

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers liken dit: