In 2015 was Justyna Bargielska een van de gasten van het Poetry International Festival in Rotterdam. Dit resulteerde in een geanimeerde avond in de Leeszaal West. Het enthousiaste publiek was zelf de gedichten aan het voordragen en de schrijfster/dichteres gaf een interessant inkijkje in haar ‘schrijfkeuken’.
De aandacht ging toen met name uit naar de gedichten en de vertalingen daarvan. Nu kunnen wij kennis maken met een vertaling van de door Bargielska geschreven proza. De auteur wordt in Polen ‘de meesteres van de korte vorm’ genoemd. Haar proza is doorspekt met de tastbare en tegelijk poëtische taal. Het alledaagse wordt bekeken door de ogen van iemand gezegend met een enorme verbeeldingskracht. Dit levert grappige observaties en verrassende invalshoeken op.
“Masturbuję się, żeby wiedzieć, że nadal mogę na sobie polegać. Ale nigdy nie pod prysznicem, jak mężczyźni. Kiedy wyobrażę sobie, jaki byłby koszt dla planety, robi mi się mdło. Mężczyźni albo nie mają takiej wyobraźni, albo mają planetę gdzieś, albo robią to kosztem mycia, albo to nie jest masturbacja.
“Ik masturbeer om te weten dat ik nog steeds op mijzelf kan vertrouwen. Maar nooit onder de douche, zoals mannen. Als ik eraan denk wat het de planeet zou kosten, word ik misselijk. Mannen hebben niet zulke verbeeldingskracht, of ze hebben schijt aan de planeet of ze doen het ten koste van het wassen of het is geen masturbatie.
Fragment uit: Justyna Bargielska, ‘Małe lisy’. Vertaald door: Anna Roslon
foto: Tineke de Lange
‘Małe lisy’ zijn vertaald uit het Pools door Rita Martynowski. Rita trok na haar studies als germaniste in Antwerpen naar Polen om er Nederlands te doceren aan de universiteit van Wroclaw. Na haar terugkeer werkte ze als vertaler en tolk Pools. De voorbije twee jaar scherpte ze haar pen aan de Schrijversacademie in Antwerpen (bron: www.deoptimist.net).
Poolse poëzie op het 46e Poetry International Festival Rotterdam: Justyna Bargielska
Gedichten van Justyna Bargielska
Anijsrekwisiet: Justyna Bargielska in Rotterdam