Directeur van Instytut Kiążki Dariusz Jaworski
Van 9 t/m 11 mei jl. vond in Krakau het vierde wereldcongres van vertalers van Poolse literatuur plaats. De organisatie van deze in 2005 geïnitieerde internationale ontmoetingen van vertalers ligt in handen van Instytut Książki (Polish Book Institute). Tot op heden vonden de congressen elke vier jaar plaats. Aan de recente congreseditie namen ruim tweehonderdtwintig literaire vertalers deel. Nederland en België waren vertegenwoordigd door Karel Lesman, Kris Van Heuckelom, Ad van Rijsewijk, Greet Pauwelijn, Dirk Zijlstra, Gijs Franssen, Charlotte Pothuizen en Ewa van den Bergen-Makala.
Schrijfster Olga Tokarczuk met vertaler Ad van Rijsewijk en zijn echtgenote
De congresgangers kregen een zeer gevarieerd programma aangeboden. Zij konden kiezen uit ontmoetingen met schrijvers van uiteenlopende literaire genres, dichters, uitgevers en literaire critici, alsook uit diverse workshops en paneldebatten.
Prof. dr. Kris Van Heuckelom (eerste links)
Prof.dr. Kris Van Heuckelom verbonden aan de Katholieke Universiteit Leuven leverde een bijdrage aan de slotpresentatie gewijd aan het reilen en zeilen van de Slavistische Studies in verschillende landen (België/Leuven, Hongarije/Boedapest, Verenigde Staten/Michigan, Zuid Korea/Seoul en Brazilië/Brasilia). Zijn verhaal klonk verre van optimistisch: binnen enkele jaren wordt de Slavistiek op de KU Leuven opgeheven.
Journalist en schrijver Wojciech Jagielski, links: Engelse vertaalster Antonia Lloyd-Jones
Traditiegetrouw vond in dezelfde periode de feestelijke uitreiking van de Transatlantyk Prijs plaats. Al dertien jaar wordt deze prijs jaarlijks toegekend aan de meest prominente ambassadeur van Poolse literatuur in het buitenland. Dit jaar nam de Hongaarse literatuurhistoricus, criticus en vertaler Lajos Palfalvi de prijs in ontvangst (tijdens het vorige congres in 2013 werd Karol Lesman met deze prijs geëerd!).
Laureaat Transatlantyk Prijs Lajos Palfalvi
Tekst en foto’s: Ewa van den Bergen-Makala