Nog even en wij nemen afscheid van 2016. In literaire opzichten een goed jaar en onder de kerstboom zullen heel wat boeken cadeau liggen, aldus de verkoopcijfers van de boekhandels. Dus: zo slecht gaat het nog niet met het lezen.
Voordat wij feestelijk het nieuwe jaar beginnen nog een handvol goed – en zelfs feestelijk – nieuws.
Op vrijdag 9 en zaterdag 10 december in Amsterdam werden de achttiende Literaire Vertaaldagen gehouden. Thema was dit jaar: ‘De vertaler als schrijver’. In het kader van de Vertaaldagen vond ook de uitreiking plaats van de Nederlands Letterenfonds Prijzen voor de vertaler als cultuurbemiddelaar.
De Letterenfonds Vertaalprijzen 2016 gaan naar het duo Harm Damsma en Niek Miedema (Engels-Nederlands) en de vertalerster Alicja Oczko (Nederlands-Pools).
Damsma (1946) en Miedema (1955) zijn niet alleen de vaste vertalers van hedendaagse auteurs als Adam Thorpe, David Mitchell, Michel Faber, Nadeem Aslam en Joseph O’Connor, maar vertaalden ook klassiekers als Ivanhoe en A Clockwork Orange.
©Victor Schiferli / Letterenfonds
Alicja Oczko (1967) heeft zich ontwikkeld tot de belangrijkste en productiefste vertaler van Nederlandstalige literatuur in het Pools. Het Achterhuis, in het Pools: Dziennik, werd in 2000 ook haar eerste vertaling. Daarna vertaalde ze werk van onder anderen J. Bernlef, Matthijs van Boxsel, Hella S. Haasse, Moses Isegawa en Cees Nooteboom.
“Naast haar vertaalarbeid spant Alicja Oczko zich ook op andere manieren in om de Nederlandstalige literatuur in Polen aan de man te brengen. Ze schrijft veelvuldig leesrapporten voor Poolse uitgeverijen, wat onlangs onder andere resulteerde in de aankoop door een Poolse uitgever van Het smelt van Lize Spit, begeleidt regelmatig beginnende vertalers Nederlands-Pools als mentor en heeft leiding gegeven aan een aantal vertaalateliers Nederlands-Pools die door het Nederlands Letterenfonds/Vertalershuis Amsterdam en het Expertisecentrum Literair Vertalen zijn georganiseerd”, meldt op zijn website het Letterenfonds en voor wie meer wil weten het laudatio is hier terug te vinden.
Op donderdag 1 december in Den Haag vond de feestelijke bekendmaking van de winnaars van de vertaalwedstrijd Poolse proza “Konkurs Ambasadora” plaats en de uitreiking van de prijzen. De prijzen zijn ter beschikking gesteld door de Ambassade van de Republiek Polen in Den Haag, het concours werd mede mogelijk gemaakt door de Pools-Nederlandse Kulturele Vereniging (PNKV).
De vertalingen van een fragment uit het boek Pensjonat van Piotr Paziński werden beoordeeld door een jury bestaande uit de volgende leden:
– Dhr. dr. Arent van Nieukerken (voorzitter van de jury, polonist aan de Faculteit der Geesteswetenschappen Capaciteitsgroep Slavische talen en culturen van de Universiteit van Amsterdam, lid van de Poolse Academie der Wetenschappen),
– Dhr. prof. dr. Kris van Heuckelom (polonist aan de Universiteit van Leuven),
– Mw. Jo Govaerts (schrijfster, vertaalster van Poolse poëzie, officiële vertaalster bij de Europese Commissie in Luxemburg),
– Dhr. Ad van Rijsewijk (Literair vertaler uit het Pools, medeoprichter van de Poolse bibliotheek bij de uitgeverij De Geus).
Vlnr: Waldemar Pankiw (PNKV), Jo Govaerts, Sjef Vossen, Piotr Pazinski, Małgorzata Briefjes, Jan Borkowski (Poolse ambassadeur), Eugene Banach en Kris Van Heuckelom.
De eerste prijs is uitgereikt aan de heer Sjef Vossen uit Bilthoven. De tweede en derde prijs ging respectievelijk naar mevrouw Małgorzata Briefjes uit Utrecht en de heer Eugene Banach uit Heerlen. Piotr Paziński zelf was deze avond eregast.
Meer daarover op de website van de PNKV.
‘Het is zeer waarschijnlijk, dat ‘Pensjonat’ een mijlpaal in de literatuur zal vormen’ (prof. Michał Głowiński, Instytut Badań Literackich).
Tekst: Anna Rosłoń
Redactie: I.G.