Poolse literatuur

Website opgericht en beheerd door Stichting Literatura

Ewa Lipska en het leven als een spektakel

Ewa_Lipska_oficjalne

Ewa Lipska, foto van Krzysztof Pobozy, bron: Wikimedia Commons

De Poolse dichteres  Ewa Lipska (Krakow 1945) studeerde aan de kunstacademie in Krakow maar zoals ze zelf zegt, wist ze al spoedig dat schilderen niet haar roeping was, ze kon er te weinig mee uitdrukken, ze gebruikte liever de taal van de poëzie.  Nobelprijswinnares Wislawa Szymborska die redaktrice was bij het bekende literaire tijdschrift Życie Literackie (Het literaire leven) las haar gedichten en dat leidde tot een levenslange vriendschap, maar zoals Ewa zegt,  ‘we praatten nooit over onze gedichten, ook niet over het werk van andere schrijvers, we hadden ons eigen thema zoals het leven en die wonderbaarlijke mens in al zijn wonderbaarlijke gedragingen.  We spraken over  ‘onze vriend Michel de Montaigne’, hun beider favoriete auteur. Hoewel Ewa Lipska vaak in een adem genoemd wordt met Wislawa Szymborska, heeft Lipska in de loop der tijd een geheel eigen en nieuwe taal ontwikkeld om haar gedichten gestalte te geven, een taal die wellicht wat meer vraagt van de lezer maar met een grote zeggingskracht.

DE WERELD’ VAN EWA LIPSKA

lipskaLipska is een van belangrijkste levende dichters van Polen. Ze debuteerde in 1967 met de bundel Gedichten. Sindsdien zijn er een veertiental bundels van haar hand verschenen. Vele malen is haar werk bekroond o.a. met de Robert Graves PEN-Club Award. In 2009 verscheen in Polen haar roman Sefer, in het Nederlands vertaald als Dr. Sefer (Marmer, 2010, vertaling: Ad van Rijsewijk). Vertalingen van haar poëzie verschenen in een tiental talen. In Nederlandse vertaling verschenen de poëziebundels Mensen voor beginners ( de Geus, 2000, vertaling: Karol Lesman) en Splinter (de Geus, 2007, vertaling: Ad van Rijsewijk).  In april 2012 komt haar nieuwe bundel  Beste  mevrouw Schubert  in Polen uit. Een bundel die leest als een lange brief  gericht aan Mevrouw Schubert over de betekenis van het leven, de vergane tijd en de nieuwe illusies van de postcommunistische tijd.

splinter lipska

In 2015 verscheen haar laatste bundel Czytnik linii papilarnych bij uitgeverij  Wydawnictwo Literackie in Kraków.

In december 2015 verschijnt de Nederlandse vertaling van Droga pani Schubert bij het Poëziecentrum in Gent.

Ad van Rijsewijk

‘DE WERELD’ VAN EWA LIPSKA

Advertenties

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers liken dit: