Poolse literatuur

Website opgericht en beheerd door Stichting Literatura

Małgorzata Woźniak-Diederen

Goska

Małgorzata Woźniak-Diederen (geb. 1960) – vertaalster uit het Nederlands in het Pools, in Nederland sinds 1990

– vertaalde o.a. In Europa. Reizen door de twintigste eeuw van Geert Mak (W Europie. Podróże przez XX wiek, PIW, 2008), Joe Speedboot van Tommy Wieringa (W.A.B. 2009), Eindeloos Bewustzijn van Pim van Lommel (Wieczna świadomość, Artvitae, 2010), Fort Europa van Tom Lanoye (Twierdza Europa, toneelstuk vertaald voor Dobrowlanska & Poetter Performing Art Platform, met steun van Vlaams Fonds voor de Letteren, 2010), De brug van Geert Mak (Most, Czarne, 2011),  Aangifte (Skarga) van Arnon Grunberg en Staties in Lublin (Kalwaria lubelska) van Maud Vanhauwaert (beide teksten voor www.citybooks.eu, 2012), Vrouwen op ontdekkingsreis van Wolf Kielich (Podróżniczki. W gorsecie i krynolinie przez dzikie ostępy, W.A.B. 2013) en samen met Anna Rosłoń Het zijn net mensen van Joris Luyendijk (Szokujące fakty z życia reportera, Sonia Draga, 2013)

– nam deel aan vertaalatelier in Utrecht (Nederlands-Pools, o.l.v. prof. Zofia Klimaszewska, december 2006), vertaalatelier in Warschau (Nederlands-Pools, o.l.v. prof. Jerzy Koch, juni 2007), de zomercursus literair vertalen,  Master ClassesNederlands-Pools, Utrecht, augustus 2011) en aan 3-daagse workshop literair vertalen Nederlands-Pools, Amsterdam Vertalershuis, november 2013).

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.

%d bloggers liken dit: